Наша спеціалізація: Запис голосу, Виробництво аудіокниг, Запис інтерв'ю та подкастів, Озвучення навчальних матеріалів та комерційного відео, Дубляж, Локалізація корпоративних відеоматеріалів, IVR, чат-боти, AR.
Наша мета - створення якісного музичного та голосового контенту.
Наш продукт відповідає стандартам якості мовного та звукового контенту, тому Ви можете бути впевненими безпроблемній публікації на будь-яких платформах. Якщо Ви маєте специфічні вимоги до характеристик матеріалу (рівень гучності, дискретизація, бітність, инші параметри), ми виконаємо роботу у відповідності з ними
До цього етапу роботи Фоннація Продакшн ставиться з особливою турботою, бо деталі - надважливі. З них складається загальна картина.
Ми здійснюємо написання синопсису, опис характерів персонажів, розстановку наголосів, визначаємо правильну вимову власних назв, специфічних та галузевих термінів.
Формуємо пакет для узгодження з авторами. За потреби залучаємо редакторів для присутності під час запису.
Стандартом роботи є літературна українська мова, але ми також можемо працювати з регіональними діалектами для збереження автентичності.
Звукозапис відбувається в професійній студії звукозапису, в спеціально облаштованому приміщенні з використанням високоякісного звукозаписуючого обладнання.
Великий парк мікрофонів провідних світових брендів дозволяє підібрати кращу комбінацію під голос виконавця чи актора озвучення та з урахуванням завдання (авторська пісня, озвучка фільму, запис аудіокниги, вебінару, презентації, IVR, рекламного ролику тощо)
Ми працюємо з провідними акторами театру та кіно, дикторами радіо та читцями з багаторічним досвідом роботи.
Це дозволяє отримати матеріал вищої якості в необхідний строк. Це не просто "онлайн база голосів". Це люди з якими ми плідно співпрацюємо особисто. Є можливість підібрати для виконання завдань жіночі та чоловічі голоси різних вікових категорій відповідно до персонажів, а також специфічні тембри (наприклад, озвучка казкових героїв для мультфільмів та дитячі голоси).
Допоможемо видавництвам конвертувати наявні права на твори в якісні та цікаві аудіокниги, а рекламним агенціям суттєво розширити спектр послуг.
Пропонуємо лояльні умови співробітництва: індивідуальне ціноутворення, забезпечення договірних відносин, можливість співпраці з юридичними особами. Поєднуючи Ваші проекти та нашу технічну базу, можна створити якісний медіа-продукт.
Ми працюємо тільки з ліцензійним або авторським матеріалом, на договірній основі з дотриманням авторських та суміжних прав, відповідно до чинного законодавства України
Ми дбаємо про якість продукту та з особливою турботою ставимось до потреб клієнтів.
Транскрибація - це переведення звуку відео в текст. Робиться вручну носієм мови. Далі ми можемо зробити професійний переклад на українську та озвучити із залученням акторів з нашої бази або створити субтитри. Таким чином здійснюється локалізація відеоматеріалів.
Такими послугами користуються міжнародні організації, іноземний бізнес, що працює в Україні, навчальні заклади та культурні проєкти, що користуються іншомовними матеріалами.
Озвучення рекламного ролику "Magic White"
Озвучення трейлеру фільму "Кордон Віри"
Понад 150 озвучених аудіокниг на замовлення українських видавництв
Запис та звукове оформлення серії подкастів "КУЛЬТУР ФІРТЕЛЬ" для Goethe Institut Ukraine
Озвучення серії анімаційних роликів "Екоакадемія" для Svetofor film
Спільний проект літературних подкастів "NEOLIT" Фоннація та Cedra.kiev.ua. Режисура, запис та звукове оформлення.
Локалізація серії роликів Vom Sofa nach Bayern (транскрибація, переклад, субтитри, озвучення) на замовлення Бюро Вільної держави Баварія в Україні. © Bayern Tourismus Marketing GmbH
Озвучення ролику "Наша гривня"
Озвучення ролику "Чим займається Національний банк України"
Тонування, чистка звуку з майданчику, шумове оформлення та саунд-дизайн циклу гумористичних скетчів "ТрО-ЩА"
(всього 10 епізодів)